Левон Микаелян (Казарян) Журналист • Публицист • Переводчик
ТОМ ТРЕТИЙ (2008- 2011)   >   2011   >   ЯЗЫК РОДА, 22 февраля

ЯЗЫК РОДА

21 февраля - Международный день родного языка. Это значит, что в этот день народы в целом и каждый житель Земли в отдельности должны задуматься о судьбе Родного языка и его роли в своей жизни. И это необходимо делать постоянно несмотря на то, что Родному языку посвящены тысячи и тысячи замечательных книг, статей и высказываний.

Само определение Родной исполнено глубочайшего смысла, ибо оно говорит о важнейшей функции этого языка, через который формируется причастность каждого к своему роду, его истории, его ментальности. Ведь именно посредством этой функции Родного языка род (народ, нация) обеспечивает свое существование в истории, свою способность выстоять перед опасностью исчезновения, грозящей огромному большинству еще существующих языков.

В армянском языке вместо слова Родной обычно используется слово Майрени, то есть Материнский, которое исполнено того же глубочайшего значения, что и Родной язык, но при этом подчеркивает ту его важнейшую особенность, что передается ребенку прежде всего матерью. Это очень важная особенность, так как именно женщины-матери являются хранителями родового очага, его обычаев, нравов, традиций и, конечно, языка. Армянское определение Материнский подчеркивает именно эту функцию Родного языка - наследника и хранителя родового (национального) сознания и ценностей.

Выше мы не случайно отметили, что мать «передает» ребенку Родной язык, еще раз подчеркнем, не учит, а именно передает. Ведь в идеале ребенок, родившись, слышит от матери первые ласковые слова на Родном языке, «впитывает их с молоком матери», общается с другими членами семьи, и так естественно и ненавязчиво впитывает дух и душу Родного языка и самого Рода, которые и предопределяют все его последующие мировосприятие и самосознание. Безусловно, национальное в своей основе.

Словно ангел, придавая крылья

Поясним сказанное примером из нашей истории. Великий армянский просветитель Хачатур Абовян родился в Канакере, где и провел детские годы. Затем последовали годы учебы в монастыре, в тифлисской школе Нерсисян, и повсюду его учеба проходила на древнеармянском языке - грабаре, на котором он сочинял лирическую поэзию, писал письма и даже ежедневно заполнял дневник, не предназначенный для публикации.

Прожив долгие годы в европейской среде, овладев в полной мере русским, немецким и другими языками, Абовян вернулся домой с целью пробудить своей народ от многовековой спячки, как говорили в те времена, просветить его, причем не посредством ознакомления с достижениями европейской цивилизации, а демонстрацией ему собственных ран и путей их исцеления. Для этого помимо педагогической деятельности Абовян решил воспользоваться популярным тогда жанром исторического романа, написав его, естественно, на единственном существовавшем тогда литературном языке - грабаре. Стал подбирать сюжеты и героев из древней истории Армении, способных пробудить в народе возвышенные идеалы и стремление к свободе. Ничего не получалось. И вот, проведя в муках творчества дни и недели, он как-то ночью увидел то ли во сне, то ли наяву героев своего будущего романа, а это были его канакерские родственники и соседи, и заговорил с ними и о них на языке своего детства, Материнском языке.

В знаменитом Предисловии к своему роману Абовян рассказывает, что хотя он «написал на грабаре столько стихотворений да сочинений, что они могут составить целую объемистую книгу... но никак не мог в словах выразить сердечную свою тоску... ибо язык мой был скован... Но вот речь моя запечатленная разрешилась. Армения, словно ангел, стояла передо мной и придавала мне крылья. Отец с матерью, дом, детство, все когда-то сказанное, слышанное - так живо мне предстало, что я обо всем на свете позабыл... Теперь только осенило меня, что грабар и другие языки до сих пор застилали мой ум, сковывая его. Все, что я говорил или писал раньше, все было краденое и надуманное... Всю ночь напролет бредил, кричал, охал, что-то бормотал и на все вопросы домашних отвечал не по-немецки (жена Х.Абовяна была немка. - Л.М.), а только по-армянски...»

Так Абовян рассказывает о произошедшем с ним катарсисе, возвращении к Материнскому языку, который пробудил в нем творческую энергию, образы, чувства, скованные даже по существу Родным языком - грабаром.

С молоком матери

Между тем известно, что далеко не все армянские дети в мире рождаются и познают Родной язык «в идеале» как Материнский. Ибо для слишком многих матерей уже нескольких поколений армянский язык перестал быть Родным, и их дети, а затем и внуки вынуждены были получать в качестве «Материнского» языки, которые не могли быть Родными уже потому, что не несли и не могли нести в себе душу и дух своего рода, без которых не могло быть сакральной причастности к нему, к его духовным ценностям и сокровищам.

По-разному складывалась судьба детей, не причастившихся с детства к Материнскому языку. Некоторые из них, не ощущая своей ущербности, жили вполне комфортно, делали успешную карьеру, особенно в партийной, медицинской или технической сфере, где профессиональное обучение легче давалось именно на иностранных языках. Некоторые из них были в состоянии даже вести коротенький диалог на бытовые темы или сказать патриотический тост на «Родном» языке за праздничным столом.

Кое-кто пытался выучить его позже. Многие добивались при этом успехов. Но это те же успехи, что и в изучении иностранного языка, которым можно овладеть блестяще, но только не как Родным. И тем более не как Материнским, в полной мере приобщиться к его духу и душе. Для этого нужны особое усердие и мотивация. А мотивация - это самый «сильный» довод не желающих изучать Родной язык: «Зачем нужен этот язык? - спрашивают они и сами же отвечают: - Для карьеры он не нужен, художественные ценности на нем не созданы, с другими армянами при необходимости всегда могу пообщаться на каком-нибудь другом языке»... и т.д.

Опровергнуть подобные доводы не составляет труда. Но в этом нет необходимости, ибо знание Родного языка нужно не для каких-то внешних, прагматических целей, как владение иностранными языками, оно прежде всего нужно как внутренняя потребность, как естественное желание человека ощущать свою неущербную целостность, как единственную возможность выполнить возложенную на него Господом и природой миссию - быть причастным к своему Роду и передать эту причастность потомкам.

Путь к гармоничной целостности

В знаменитом Пушкинском доме в Ленинграде работали долгие годы два крупных ученых армянского происхождения. Один из них, Камсар Нерсесович Григорьян (родной племянник Ваана Терьяна), не скрывал своей армянскости: писал на армянские темы, участвовал в различных национальных мероприятиях, приезжал регулярно в Ереван. Другой - Борис Георгиевич Реизов, член-корр. АН СССР, лауреат Госпремии СССР, крупнейший специалист в области истории европейских литератур, никак не проявлял своего армянства и, приехав как-то в Ереван на научную конференцию, ни разу даже не обмолвился о нем.

На самом деле этот «русский советский литературовед», как о нем писали в энциклопедиях, был Багдасаром Геворковичем, родившимся в армянской семье и прожившим в ней всего лишь несколько детских лет. Об этом поведал нам, точнее, своему родному племяннику - академику НАН РА Араму Паруйровичу Григоряну сам Камсар Нерсесович, приезжавший как-то в Ереван уже после смерти Бориса Реизова, последовавшей в 1981 году.

Вся эта история, конечно, представляет определенный интерес, особенно для филологов, и сегодня изучающих историю французской литературы по фундаментальным трудам Б.Г.Реизова, которые, кстати, высоко ценились и во Франции, где он одним из редких иностранцев был избран еще в 1965 году членом Общества истории литературы Франции. Но нас в первую очередь в связи с нашей темой интересует потрясающий конец этой истории.

Оказывается, как рассказал тот же Камсар Григорьян, за 3 дня до смерти Багдасар Геворкович вдруг заговорил по-армянски и все последние дни и часы своей жизни общался только на нем. В этом явлении (а подобных историй мне пришлось услышать немало), несомненно, скрыт некий сакральный смысл, который здесь подвергать рациональному анализу нет необходимости. Во всех случаях можно быть уверенным, что, как бы ни прожил свою жизнь Борис Георгиевич (Бог ему судья!), в эти последние 3 дня Багдасар Геворкович благодаря Родному - Материнскому языку наверняка обрел ту завершенную гармоничную целостность, к которой наверняка, пусть подсознательно, стремился всю свою жизнь. 

следующая статья