Левон Микаелян (Казарян) Журналист • Публицист • Переводчик
ТОМ ВТОРОЙ (2004- 2008)   >   2005   >   СОВРЕМЕННАЯ БИБЛЕЙСКАЯ ИСТОРИЯ, 1 сентября

СОВРЕМЕННАЯ БИБЛЕЙСКАЯ ИСТОРИЯ

История перевода Библии на различные языки мира содержит множество захватывающих сюжетов, ибо ни для одного из христианских народов возможность прочитать Священное Писание на родном языке не была обычным фактом перевода. Перевод Библии, даже в тех случаях, когда у того или иного народа уже существовала возможность знакомства с нею на другом языке, всегда был актом огромного духовного, культурного значения, нередко переломным этапом в судьбе народа.

Казалось бы, страсти, кипевшие вокруг перевода Библии на тот или иной язык, остались в далеком средневековье. Тем более что, по данным Всемирного библейского общества, уже существует более чем 2000 переводов Священного Писания.

Но нет, оказывается, и в наше время вокруг переводов Библии могут кипеть нешуточные страсти, и не где-то в далеких языческих странах, а в соседней с нами «наихристианнейшей» Православной Грузии. А происходит там следующее.

Особо бдительные грузины вдруг совсем недавно обнаружили, что ведутся (скрыто!) работы по переводу Священного Писания на мегрельский и сванский языки. И тут же возникли вопросы, на которые попыталась ответить статья «Кто и почему переводит Библию на мегрельский и сванский языки?», опубликованная 1 августа в газете «Резонанси».

В ней представлены две диаметрально противоположные точки зрения на проблему. Одна - Народного защитника Грузии (по-нашему - омбудсмен) и к тому же свана Созара Субара: «Библия действительно переводится на сванский язык, и это великое дело, так как в данный момент самое важное, что сванский язык обречен на забвение». - «И какой реакции вы ждете от общества?» - «А зачем мне ждать реакции? Я свое мнение высказал, и, если кто-то скажет мне, что я не имею права что-либо переводить на сванский, я посчитаю это проявлением фашизма и у меня не останется желания жить в такой стране, где мне запретят это делать. Я не вижу в этом никакой опасности».

Другая точка зрения - «реакция общества». Высказывает ее Георгий Андриадзе, лидер неправительственной организации «Национальное лобби». Г-н Андриадзе сразу же отметает безмятежность Народного защитника: «Переводы Библии - это составная часть большой кампании, осуществляемой антигрузинскими силами», - считает он. «Если это хорошее дело, то зачем нужно его скрывать? На протяжении 20 веков ни у одного руководителя Самегрело (Менгрелия) даже и в мыслях не было ничего подобного, и сегодня неизвестно, какие преследует цели автор всего этого. К сожалению, некоторые силы посещают Европу, Ассоциацию языков национальных меньшинств, международные организации, Комитет защиты языков нацменьшинств Совета Европы и требуют признать мегрельский отдельным языком, требуют защитить его права. И если все это осуществится, то на мегрельский переведут не только Библию и «Витязя в тигровой шкуре», но и математику... Если же математику, ботанику и т. д., и т. д. издадут на мегрельском и сванском, то процесс пойдет и пойдет и приведет к трагическим результатам...»

Страхи г-на Андриадзе не так уж необоснованны. И на сей раз он «антигрузинскими силами» считает не только русских, политика которых еще с имперских времен «мешала государственному объединению грузин». На самом деле общеизвестно, что как раз проживание в составе России, а затем СССР способствовало процессам этнической консолидации грузин. «До Октябрьской революции каждая из этногрузинских групп грузин сохраняла значительные культурно-бытовые особенности: мегрелы, лазы (чаны) и сваны отличались также по языку (они и сейчас употребляют в быту наряду с грузинским мегрельский и сванский языки), - совершенно справедливо говорится в авторитетном советском справочнике. - В результате социалистических преобразований и процесса национальной консолидации следы прежнего этногрузинского деления быстро исчезают: за годы Советской власти сформирована грузинская социалистическая нация» (С. И. Брук. «Население мира. Этнографический справочник». М., 1986, с.164). Теперь вот, как это ни парадоксально, в одной связке с русскими среди «антигрузинских сил» выступает и столь обожаемая грузинами демократическая Европа, защищающая права национальных меньшинств. К тому же «искусственно создающая» эти меньшинства. Выясняется, что существование «социалистической грузинской нации» в условиях демократии подвержено жесточайшим опасностям.

«Если так пойдет и дальше, то очень скоро лжелибералы начнут защищать права искусственно объявленных ими национальных меньшинств (мегрелы, лазы, сваны)». Казалось бы, а при чем тут лазы (в основном мусульмане), которые пока, насколько известно, Библию не переводят?

Грузины утверждают, что в Турции проживают 300 тысяч лазов (т.е. грузин), и постоянно требуют от турок соблюдения их прав, прежде всего в сфере образования, культуры и т. д. Защиты прав языков национальных меньшинств сегодня требуют от Турции и евроструктуры, ставящие это требование обязательным условием вступления в Евросоюз. Но теперь грузин это уже не устраивает. «Если при вступлении Турции в Евросоюз «лазский язык» будет зафиксирован как самостоятельный язык, то после этого останется один шаг до фиксации таковыми и мегрельского и сванского диалектов», - паникует прозорливый г-н Андриадзе. Он даже называет «информационной ловушкой» принятие в Турции закона о выделении на государственном телевидении определенного времени для вещания на грузинском, лазском, черкесском и других языках.

Свои опасения Георгий Андриадзе повторил и еще более конкретизировал в интервью, данном газете «Алиа» (6-7 августа). Он прямо говорит об ожидающихся в Грузии внутренних столкновениях. По его словам, если Грузия присоединится к Конвенции о языках национальных меньшинств Совета Европы, то должна будет признать мегрелов, сванов и лазов этническими меньшинствами, а их языки - отдельными языками. «Опасность серьезная, тем более что конфликты различных частей Грузии, спровоцированные внешними силами, существовали во все времена. Эта конвенция предусматривает сохранение языков признанных национальных меньшинств, финансирование переводов на эти языки, создание газет, радио и телевидения и их финансовую поддержку... Приняв эту конвенцию, мы окажемся в бедственном положении: в XXI веке будут заложены основы создания мегрельского, сванского и лазского этнических меньшинств. Это государственное преступление»...

«Вопрос о присоединении-неприсоединении к конвенции парламент Грузии должен решить в сентябре. А пока возглавляющий комитет парламента по евроинтеграции Дато Бакрадзе категорически отрицает возможность предсказываемых г-ном Андриадзе опасений: «Я не представляю, чтобы когда-нибудь в Грузии возник вопрос о том, что мегрелы и сваны - представители национальных меньшинств. Чтобы язык получил этот статус, нужно, чтобы его носитель имел статус национального меньшинства».

Не видит опасности, как уже упоминалось, и Народный защитник Созар Субар. Вместе с тем диалог с ним журналиста весьма показателен:

- После присоединения к конвенции национальные меньшинства получат определенные привилегии. Будут ли пользоваться этими привилегиями мегрелы и сваны?

- В том смысле, что сваны и мегрелы потребуют открыть школы на своем языке...

- Я не об этих требованиях говорю. Меня интересует, получат ли они эти привилегии?

- Если эта хартия будет ратифицирована, они могут это потребовать...

- Если, как вы говорите, мегрелы и сваны получат право предъявлять подобные требования, то какие гарантии, что внешние силы не воспользуются этим и все это не приведет к политическому расколу?

- Ясно, что я не исключаю, что у кого-то может возникнуть подобное желание, и в этом направлении будут предприняты какие-то шаги, но пример Аджарии показал, что они ни к чему не приведут. А ведь Аджария 15 лет фактически была вне правового поля Грузии...

- Но ведь в эти 15 лет были проблемы.

- Если мы не укрепимся как государство, то проблемы эти возникнут в любой части Грузии и без хартии».

На этом можно было бы завершить наш пересказ материалов грузинской прессы, посвященных переводу Библии на мегрельский и сванский языки, однако представим отрывки из еще одного интервью - с Давидом Рапавой, одним из активных участников процесса переводов:

- Что вы скажете об издающейся в Абхазии русско-мегрельской газете, которая распространяется в Самегрело?

- Есть такая поговорка: бесхозной церковью сатана завладел, которая означает, что если бы мы в Тбилиси издавали мегрельскую газету, то ее не издавали бы в Абхазии.

- А для чего вам мегрельская газета?

- А для чего вам грузинская газета?

- А что, вы разве не грузин? Я вас считаю своим кровником.

- Да, но в то же время я мегрел. Я знаю, что после этой статьи многие столкнутся со мной, но это меня не интересует, так как я знаю, что я прав, что мегрельский - это язык и сванский - это язык, и эти языки необходимо поддерживать, уважать, а не пренебрегать ими...

- А я знаю, что сегодня наша страна переживает трудности, и то, о чем вы говорите, создаст много проблем, и этим воспользуется враг, чтобы обострить ситуацию.

- Нет, не использует. Сегодня мегрельский и сванский языки в загоне. Ни в одном законе, законодательном акте Грузии о них нет ни слова.

- Может быть, вы еще потребуете объявить мегрельский и сванский языки государственными?..

- Я не сторонник этого, но то, что предусмотрено европейской и международной конвенциями, должно быть исполнено.

- То есть вы считаете мегрельский и сванский языками, а не диалектами (так считает и Созар Субар)?

Не я считаю, а серьезные языковеды мира знают, что мегрельский и сванский - языки, а не диалекты. Сегодня мне из Зугдиди около 30 человек позвонили и агрессивным тоном заявили: «Кто такой этот Андриадзе? Голову отрежем. Мы ему покажем диалект!» 

следующая статья